Необычные слова из разных регионов РФ. Как отличить гомонок от бадлона? | ПЕРСОНА | КУЛЬТУРА
Совсем скоро наступит лето – время отпусков и путешествий. Сейчас многие предпочитают внутренний туризм поездкам за границу. Но даже во время путешествия по родной стране вы можете столкнуться с совершенно непонятными словами.
Одна моя знакомая попала впросак в Санкт-Петербурге, попросив у местной продавщицы кулёк. Казалось бы, стандартная просьба, но женщина её попросту не поняла. В итоге собеседницам всё же удалось справиться с этими трудностями перевода, и продавец выдала покупателю пакет, ведь именно так он называется. А слово «кулёк» – это пермский диалектизм.
Другая история произошла в Красноярском крае, куда переехала другая знакомая. Она устроилась на работу и была ошарашена, когда какой-то коллега попросил её передать мультифору. В Прикамье такое слово не услышишь, однако во многих регионах Сибири это довольно распространённое название обычного файла для бумаги.
Чтобы облегчить жизнь путешественникам, я составила мини-словарь, куда вошли самые необычные слова, употребляемые в разных регионах страны.
Гомонок
Коллаж Леси ГусевойСлово «гомонок» можно услышать в некоторых регионах Сибири. Оно обозначает слово «кошелёк».
Также, по словам кандидата филологических наук Ирины Русиновой, в значении «кожаный мешочек для денег» слово употребляется в Курской, Орловской, Воронежской областях, на Дону, но произносится уже как «гаманок».
«Скорее всего, из окающих говоров слово гаманок попало в городскую речь и закрепилось в ней в облике гомонок», – отмечает филолог.
Гуран
Слово «гуран» можно услышать, если вы отправитесь в путешествие по Забайкальскому краю. Пугаться его не нужно, это всего лишь название местных жителей.
«Коренные забайкальцы – потомки от смешанных браков русских с бурятами, эвенками, монголами, маньчжурами. Русские, проживая на одной территории с коренным населением, часто ассимилируясь с ними, постепенно приобретали некоторые антропологические особенности, заимствовали элементы быта и культуры этих народов. Таким образом, на территории Забайкалья постепенно сформировался определённый тип местного населения, который и принято называть «гураны»», – поясняет филолог.
На самом деле, гуран – самец косули. Забайкальцы шили из шкуры этого животного необычные зимние шапки с рожками. Именно поэтому местных жителей и стали называть гуранами, поясняют специалисты.
Потуда, посюда
Коллаж Леси ГусевойПотуда и посюда можно услышать на Урале и в некоторых других регионах Сибири и Русского Севера. Это наречия, которые обозначают направления движения.
По словам Ирины Русиновой, слово «потуда» обозначает «по этому месту, здесь; по эту сторону», а посюда – «до того места; в том направлении; по тому месту, по той стороне».
Выдерга
Коллаж Леси ГусевойВ «Словаре русских народных говоров» сказано, что слово «выдерга» обозначает «тот, кто ломается, кривляется, ломака», такую фразу можно услышать в Свердловской области.
Однако слово широко употребляется и в Алтайском крае в значении «вредная женщина».
Чифанька
Коллаж Леси ГусевойЭто слово заимствовано из китайского языка. «Chīfàn» означает «принимать пищу». Слово распространено на Дальнем Востоке, особенно в приграничных регионах.
«Это китайское кафе, закусочная, ресторанчик; вообще заведение общественного питания с дальневосточной кухней (корейской, таиландской и т. п.), в котором можно дёшево и вкусно поесть. Жители приграничных с Китаем районов (слово известно в Новосибирске, Иркутской обл., Амурской обл., Еврейской АО, Хабаровском крае, Приморском крае) также употребляют некоторые варианты этого слова – чефанька, чуфанька, чуханька, чифанка», – говорит филолог Ирина Русинова.
Бадлон
Коллаж Леси Гусевой«Бадлон» можно услышать в Санкт-Петербурге. Этим словом местные жители именуют тонкую водолазку с высоким воротом.
«Среди жителей Петербурга преимущественно используется слово «банлон» (а также искажённые «бадлон» и «бодлон», предположительно произошедшее от наименования марки полиамидного синтетического волокна Bonlon. Это слово возникло на основе позднего заимствования, распространено только в речи жителей города Санкт-Петербурга», – замечает Ирина Русинова.
Курмыши
Коллаж Леси ГусевойЕсли судьба занесла вас в Самарскую область, то здесь можно услышать слово «курмыши». Оно означает «далёкое место, трущобы».
В русском языке это слово имеет разные значения. Встречаются и топонимы – к примеру, речка Курмышки или деревня Курмыши. С другой стороны, его используют как нарицательное слово.
В «Словаре русских народных говоров» существительное курмыш имеет несколько значений, в том числе и «Несколько домов, расположенных вдали от селения».
Чеберистый
Коллаж Леси ГусевойТакую фразу можно услышать в Удмуртии, употребляется, в основном, молодёжью. По словам филолога Ирины Русиновой, слово произошло от удмуртского корня «чебер» (красивый, прекрасный), к которому присоединили русский суффикс.
Комментарий
Ирина Русинова
«На формирование территориальных диалектов влияют многие факторы, к основным можно отнести наличие иноязычного соседства, т. е. влияние на русский диалектный язык других (не славянских) языковых систем. Например, для Русского Севера очень важным было влияние прибалтийско-финских языков, на диалекты Сибири – языков коренных народов: бурят, монголов, эвенков и других.
Если взять русские говоры Пермского края, то определяющим можно назвать влияние коми-пермяцкого языка и языков тюркской группы – татарского и башкирского.
P.S. А какие слова-диалектизмы употребляются в вашем регионе? Пишите ответы в комментариях.
150 региональных словечек, которые введут в ступор москвичей
Богатство языка — в его многообразии. Русский в этом плане действительно «могуч». И если все наслышаны о питерских «поребрике» и «парадной», то пермское «керкать» и кировское «пазгать» реально ставят приезжих в тупик! Понимания ради совместно с региональными редакциями «КП» (от Краснодара до Владивостока) мы и задумали этот русско-российский словарь. В нем вы найдете «перевод» необычных местных словечек на всем понятный, литературный язык.
А если какие-то локальные слова мы незаслуженно обошли вниманием, ждем их в комментариях. Так наш разговорник станет еще более «живым» и полезным для всех россиян!
КОММЕНТАРИЙ ЭКСПЕРТА
Ученые считают, что бороться с региональной разговорной речью вредно и бессмысленно
Наши региональные корреспонденты собрали приличный урожай необычных слов. Помочь нам разобраться в этом богатстве мы попросили Анатолия Баранова, профессора кафедры лингвистической семантики Института русского языка им. Виноградова.
— Вы очень разные слова собрали. Диалектизмов, кстати, не так много. Есть жаргонная лексика, но в основном это регионализмы. То есть различные территориальные варианты русского языка (регионализмы используются всеми жителями региона в отличие от диалектных слов, которые чаще употребляет население сельской местности — авт). Например в Сибири вместо слова «пристройка» говорят «пристрой». Или взять «поребрик» — это слово из южного диалекта, которое оказалось в Петербурге и используется в северной столице для обозначения тротуара. Это пример того, как диалектные формы могут фиксироваться как формы территориальные. А проездной на метро или любой другой вид транспорта в Петербурге назывался «карточка». Это тоже специфическая вещь характерная для этой местности.
— Каким образом эти слова выжили в условиях, когда в учебных заведениях кино, литературе, в СМИ культивируются единые нормы?
— Дело в том, что территория на которой живут люди, говорящие по-русски, очень велика. Несмотря на то, что информационные и транспортные средства позволяют сокращать расстояние, есть различные области, которые сильно удалены от центра: Сибирь, Дальний восток… Они по-разному заселялись. На этих территориях разные условия социального, культурного, природного и бытового характера. И очень часто для этих сфер используются специфические слова. Так возникают территориальные варианты языка.
— Нужно ли на местах как-то с этим делом бороться?
— Что вы, ни в коем случае! Собственно, это и невозможно. Конечно, есть литературный русский язык, но он используется в своей сфере. А те слова, о которых идет речь, являются частью разговорного языка своего региона. Люди четко различают эти две сферы: «поребрик» никто в официальной речи использовать не будет. Причем я и другие исследователи считаем, что региональные различия касаются не только лексики, но и синтаксических конструкций. Но совершенно неправильно говорить, что с регионализмы это уродование русского языка. Наоборот это потенциал для его развития. Потому что языку необходимо иметь какие-то источники, резервы из которых можно черпать слова, конструкции и морфемы, чтобы отражать новые явления и процессы.
Фото: Анна ЛАТУХОВА
Начнем с Алтайского края. Тут (впрочем, как и во всей Сибири) привычный нам прозрачный файл называют… «мультифорой». Вероятно, это от латинского «Multifora», что переводится как «имеющая много дырок». Или же просто от названия компании «Multifor», которая активно продвигала свою продукцию за Уралом. Как бы там ни было, не пугайтесь, услышав это необычное слово.
Зато пугайтесь, если вы: а) женщина и б) вас назвали «выдергой». Так тут говорят только по отношению к врединам. «Викторией» здесь и в других сибирских городах называют все виды садовой клубники.
«Лывой» местные называют лужу, «гомонком» – кошелек, «кулёмой» – медлительного человека, «ёжиками» — тефтели, «толченкой» — картофельное пюре, «шанежками» — булочки, «пимами» — зимнюю обувь, а «околотком» — район населенного пункта.
Если же вас спросят, «чего растележился?», значит, упрекают в медлительности. А вот звучным словом «хиус» тут окрестили пронизывающий ветер.
Фото: Анна ЛАТУХОВА
«Полный аптраган!» — колоритная фразочка, которую любят использовать в Башкрии. «Аптраган» – здесь говорят вместо приевшихся «кошмар», «капец» и прочих синонимов всем известному нецензурному слову. Происходит от башкирского глагола «аптырарга». Переводится как «быть в затруднении, замешательстве, недоумении».
Тут же вас могут пригласить на «сабантуй». Вообще-то так называется башкирский и татарский праздник плуга, которым заканчиваются все весенние сельскохозяйственные дела. Но в другое время года – чего же хорошему слову зря пропадать? Вот и используют «сабантуй» в значении «сборище», «толпа».
В Башкири и Татарстане также часто используют «айда» в значении «давай, пошли». Это от тюркского глагола «гнать», «понукать», «торопить».
Фото: Анна ЛАТУХОВА
Брянщина граничит с двумя государствами — Украиной и Белоруссией. А потому местный диалект — это «гремучая» смесь русских, украинских и белорусских языков, щедро приправленная профессиональным жаргоном старинных и нынешних народных умельцев.
Вот, к примеру, беспорядок тут нередко называют «гайном», овечью шерсть, из которой делают («валяют») валенки — «вовной», свеклу — «бураком» (бураком или буряком этот овощ называют во многих южных областях России, в Белоруссии, Польше и на Украине), лук — «барабулей», самогон — «гардеманом», а борщ — так и вовсе «сморщом».
«Махотка» – это на Брянщине небольшой глиняный кувшинчик, «скрыготник» – поезд. Мужчину здесь могут назвать «чузом», деревенского жителя — «валетом». А если хотят обидеть, то скажут «шмурак» (тот же «дурак»). Ежели помириться надо, могут использовать фразу «клопот». Это что-то вроде «ну и ладно!» И будьте аккуратны, неместных жителей тут могут назвать «лохами». Обижаться не стоит… Лучше выучите эти слова — сойдете за своего!
Отметим, что большинство приведенных слов — из языка брянских шаповалов.
Фото: Анна ЛАТУХОВА
Перейдем к Дальнему Востоку. Во Владивостоке, к примеру, часто ходят в «чифаньки». Это китайские забегаловки и кафе.
А обычное для нас слово «срастить» здесь используется в необычных значениях. Срастить можно джинсы в магазине («достать, найти»). А можно не сращивать, о чем мы тут толкуем (в значении «понимать»).
Слово «маякнуть» значит «дать знать». К примеру, вас могут попросить «маякнуть», когда освободитесь. А если вас попросят «втарить» по пути газету, то речь идет о покупке. Хуже, если вам скажут не «шибаться». Это значит, что вас подозревают в безделье. Или не «исполнять» (может значить «выпендриваться).
«Очкурами» во Владивостоке называют труднодоступные места, отдаленные районы города, «шуганью» — что-то страшное, «зусманом» — холод, «чайками» — любителей халявы, «набкой» — набережную.
Слово «фонарно» здесь используют в значении «очень просто», а «уматно» — «смешно, отлично». Если вам тоже нравятся владивостокские словечки, то местные жители пожали бы вам краба («жму краба» — это «жму руку»).
Фото: Анна ЛАТУХОВА
Волгоградская область на местные словечки ну очень богата! Да и забавные они тут. К примеру, сушеную грушу многие волгоградцы (в основном, пожилые) называют… «дульками». Старожилы еще часто говорят: «Отрежьте мне колясочку колбасы». Слово «колясочка» в данном случае означает – кусок. А раннюю селедку (весеннюю) тут открестили «заломом». И чтобы уж закончить разговор о еде, скажем о распространенном в Волгограде слове «каймак». Оно не волгоградское, пришло в эти края с Кавказа, но прижилось в регионе. «Каймак» – это запеченная в духовке или печке сметана.
А спинку кровати здесь называют «грядушкой»! Часто волгоградцы могут рекомендовать вам не лезть «по кущарям». Не пугайтесь. «Кущари» означают кусты, густые заросли или темное страшное место, которое лучше обходить стороной. То есть, добра вам желают, а не просто странными словами стращают…
Чисто волгоградское слово – «растыка». Так называют неуклюжего человека, у которого все валится из рук. А пучок, в который женщины часто собирают волосы, в Волгограде называют «куля». Причем в разных районах даже по разному делают ударение: на юге говорят кУля, а вот в северных районах это уже кулЯ.
Фото: Анна ЛАТУХОВА
«Идти по туда, по сюда» — так могут вам объяснить дорогу в Ижевске. Спокойствие! Все очень просто для понимания — надо лишь убрать предлог «по». Так и к знаменитому Монументу дружбы народов доберетесь.
Слово «однёрка» в Ижевске используется в значении «один», «единица». Изначально так называли трамвай, который ходит по маршруту № 1. Но потом прижилось.
«Каганькой» («кагонькой») тут называют младенца или грудного ребенка. Слово произошло от простонародного «кага» (пермское) — дитя, младенец.
Забавным словом «кутешата» («кутята») тут зовут щенков. Скорее всего, произошло от слова «кудлатый».
Не менее забавным «мака» называют малышей или милых людей. Это такой комплимент. Еще одна похвала — «чеберистый» (значит — красивый, замечательный, яркий). А если услышите «дай-ка я тебя полюбаю!», все — вы покорили чье-то сердце. «Полюбать» – обнять, поцеловать, проявить ласку.
И даже маленькие бутылочки со спиртосодержащей жидкостью в Ижевске окрестили умильным словом «фуфырик» (обычно так просят в аптеке бутылочку с «Настойкой боярышника»).
Удачи тут желают фразой «давай ладом» (ударение на второй слог). Это что-то типа «ни пуха, ни пера».
Еще один интересный момент. В Ижевске вместо «почему» используется слово «зачем». В данном случае удмуртский язык повлиял на русский – в удмуртском слова «зачем» и «почему» — однокоренные, поэтому не принципиально, какое из них использовать. Поэтому не сильно удивляйтесь, если услышите: «Зачем-то я вас не узнала на улице…»
Фото: Анна ЛАТУХОВА
В Иркутске непривычных для жителей европейской России слов много! Часть из них совсем древние, тюркского происхождения (тут ситуация схожа с Уфой и Казанью), потому что первыми жителями Сибири были тюркоязычные народы. Часть осталась от первых русских переселенцев. Часть – от бурятского населения. Есть и совсем свежие варианты. Например, «автозимник» (дорога для проезда зимой), «шанхайка» – рынок, где торгуют китайцы и киргизы. И относительно недавние, с войны – взять хотя бы ругательство «японский бог!» (используется, когда что-то не получается).
Здесь же, как и в Татарстане, в ходу слово «айда» в значении «пойдем» (от тюркского әйдә). Плохого человека в Иркутске могут обозвать «страминой». Если вы шумного скандалите, то вас попросят не «бурагозить». Если истошно кричите — не «базлать». А вот если скажут: «Хватит «пластаться», то это в каком-то смысле комплимент. Значит, вы много работаете.
Забавно, но если в Иркутске вас пригласят «чаевать», то не думайте, что в гостях вас просто напоят чаем. Нет, «чаевать» тут значит «обедать». А если скажут, что приедут к вам в гости «обыденкой», то не стоит беспокоиться, куда дорогого гостя спать класть. «Съездить обыденкой» значит — ненадолго, за один день.
«Задами» тут называют окраины. «Стайкой» — хлев. «Верхонкой» — рабочую рукавицу, «вехоткой» — мочалку. А простой кочан капусты носит в Иркутской области гордое название «вилок».
Если же вам предложат «позы», не фантазируйте. Это просто блюдо бурятской кухни, отдаленно напоминающее пельмени. А «горлодер» — не ругательство, а острый соус из помидоров, перекрученных с чесноком.
Фото: Анна ЛАТУХОВА
Кировская область давно славится своим дивным вятским диалектом. Тут и манера произносить звуки, и расставлять в словах ударения — все другое! Ну и, конечно же, специфичные вятские словечки присутствуют.
Среди самых популярных на Вятке слов — «баско», «баский». Это значит, красиво, красивый или хорошо, хороший. В Кирове привлекательная девушка вслед слышит восхищение: «Какая баская!» А вот если барышня ветреная, непостоянная, ее тут с осуждением назовут «посикушкой».
Слово «пазгать» (ударение на второй слог) на Вятке употребляют в отношении детей, которые быстро и без остановки бегают, носятся. «Ссопеть» — значит быстро съесть что-то (имеет осуждающую интонацию). «Веньгать»— это ныть, приставать, выпрашивать что-то у взрослых. А «маракаться» — выпендриваться во время еды.
Если же жители Вятки захотят вас поругать, но не сильно, то могут сказать: «Ты еще тот ноготь!». Ругательство тут, конечно же, «ноготь» (ударение на первый слог).
Фото: Анна ЛАТУХОВА
Наше лингвистическое путешествие по России привело в теплую и уютную Кубань.
«Синенькие» – так на юге часто называют баклажаны. Звучное прозвище овощ получил просто благодаря своему сине-фиолетовому цвету.
«Гарбузом» местные жители называют тыкву. Это украинский вариант названия плода. Называют его на Кубани так, потому что основа многих местных диалектов украинский язык. Ведь в крае проживает немало выходцев из Незалежной.
«Жердела» — это абрикос. Это исконно кубанское название данного фрукта. Образовано от слов «жердина», «жердь». Как правило, жерделами называют висящие на длинных ветвях мелкие плоды. А «абрикоса» – тот же абрикос, только с особенностями местного произношения. По словам исследователей, в женском роде название фрукта жители употребляют для удобства. Таким образом, им легче делить слово на открытые слоги.
Фото: Анна ЛАТУХОВА
Собираясь в Сибирь, господа, учтите — говорить «что» тут даже неприлично. Хотите, чтобы вас признали за своего? Чокайте! А если вас не поняли, оппонент не согласен или вы не понимаете его логику, гордо «отрежьте» в ответ классическим сибирским «чо к чему».
А если хотите придать рассказу динамику, используйте выражение – «тоси-боси» и синонимичное ему «тырым-пырым». Вот просто для связки слов.
Как и во многих городах Сибири, красноярцы вместо «мочалки» используют «вехотку». А «маечка» тут — это маленький полиэтиленовый пакет, «плечики» – вешалка для одежды, «стайка» – сарай, «шоркать» – тереть.
Россиян, особенно из Санкт-Петербурга, смущает и еще одно здешнее устойчивое выражение «булка хлеба», подразумевающее «одна буханка хлеба». Для питерцев булки – это белый хлеб.
Кстати, красноярские студенты и преподаватели занятия в вузе называют «лентами». Почему не «пара»? Лингвисты пожимают плечами. Тем более, что в соседней Хакасии говорят исключительно «пара». И вот что еще любопытно, «лента» используется на Украине, к примеру, в Днепропетровске. Есть и другие словечки, которые являются общими для красноярцев и украинцев. Существует народное предположение, что словарный запас сибиряков в середине прошлого века пополнили выпускники вузов Украины, приехавшие на комсомольские стройки.
Фото: Анна ЛАТУХОВА
Самобытный нижегородский говор можно услышать теперь, разве что, в селах и деревнях. Но даже те слова, в которых местные жители не видят ничего особого, приезжих могут поставить в тупик.
Вот, например, фраза: «Чай, успею». Столичный гость подумает, что кто-то просто не спешит выпить чая. Тем временем, слово «чай» в значении «надеюсь, наверное» давно стало лакмусовой бумажкой – слышишь его от человека и понимаешь, что он из Нижнего. Произошло оно от устаревшего глагола «чаять» — надеяться, ожидать.
Слово «уделать» имеет разные значения в разных уголках нашей страны. Например, в Великом Новгороде, с которым все время путают Нижний, «уделать» используют в значении «испортить, испачкать». А нижегородцы вполне могут попросить вас «уделать телевизор». То есть «устроить, наладить, починить».
Или вот еще фраза: «Представляешь, Лид, купили диван, а он не убирается!». Любой москвич потеряет дар речи: что же это за чудо техники такое – диван, который сам наводит порядок. Но любой нижегородец ему объяснит, что дело вовсе не в фантастических талантах местных инженеров, а в том, что огромный диван не помещается на типовой кухне в 9 квадратных метров. Здесь слово «убираться» используется в значении «уместиться во что-либо».
А если вы выйдите на улицы Нижнего Новгорода с кастрюлей на голове, то не удивляйтесь фразе «ляховский какой-то». Дело в том, существует поселок Ляхово. Прославился он когда-то колонией для душевнобольных. Колония постепенно превратилась в Нижегородскую областную психоневрологическую больницу. А среди жителей Нижнего слово «ляховский» закрепилось как синоним помутнения рассудка.
Фото: Анна ЛАТУХОВА
А вот, допустим, вы в Омской области. Приехав посмотреть на Успенский собор, срочно оскорбитесь, если вас спросят: «Ты чего? С первой линии, что ли?». Потому что «с первой линии» значит «дурак». Дело в том, что в Омске на улице Куйбышева (после нее идет 2-я Линия, а 1-й Линии нет) находится областная психиатрическая больница.
А вот если вам предложат «поорать», лучше соглашайтесь. «Орать» – омский синоним слова «смеяться». Такое местное переосмысление слова — тайна, покрытая мраком.
Между тем, любой смешной, забавный момент, фразу здесь называют «сливой» (а иногда еще и «коркой»). Со «сливой» ситуация чуть понятнее. Бытует мнение, в этом значении слово пришло в обиход омичей из теплых краев, где «сливовый» иногда используется в значении «красивый».
Еще одно интересное местное слово — «чойс». Так в Омске называют любую лапшу быстрого приготовления. Просто первой на местный рынок попала продукция китайского производства «Choice». Вот и прижилось…
Фото: Анна ЛАТУХОВА
На суровом Урале странных слов — туча! Есть даже целый словарь «По-пермски говоря». В нем собраны почти три сотни слов и выражений, отличающих пермяков. Приведем лишь некоторые из них.
«Аргаться» в Перми значит ссориться, ругаться, скандалить. «Барагозить» – шалить, безобразничать. «Варегой» называют варежку (как-то без нежностей у них…) Но вот подбородок окрестили ласково — «чушкой».
«Вожгаться» — это возиться, долго что-либо делать. Со схожим значением слово «мохать» — медлить. «Зюргать» – шумно прихлебывать при еде или питье. А «керкать» – кашлять.
На щавель здесь говорят «кислица», круглую булочку с толченой картошкой окрестили «шаньгой», а пирожки с мясной начинкой — «посикунчиками».
Интересно, что слово «всяко» в Перми выступает синонимом «конечно» (в значении утверждения и согласия).
Напрячься можно, если вас назовут «Дунькой с Бахаревки». Это выражение употребляется для описания странной, ненормальной, имеющей экзотический внешний вид барышни.
Фото: Анна ЛАТУХОВА
Если вы поедете в Псковскую область, не пугайтесь, услышав в знакомых словах вместо привычной «ч» букву «ц». Тут даже присказка такая бытовала «от Опоцки три верстоцки и в боцок один скацок…». А еще здесь очень сильно влияние белорусских, латышских, эстонских языков. Почему? Да потому что с этими странами Псковская область граничит. Мешок псковичи частенько зовут «торбой», а петуха «пеуном» — все это слова из белорусского языка.
На болотах здесь собирают «журавину» – клюкву. Слово, как это не покажется странным, произошло от устаревшего уже эстонского kuremari (в переводе — «журавлиная ягода»).
А еще одну ягоду псковских лесов называют «гонобобель» или «пьяница». Речь идет о голубике. Считается, что «пьяницей» ее называют из-за богульника, среди которого ягоду собирают. А слово «гонобобель» появилось от «гоноболь» — тот же богульник способен вызывать головную боль и головокружение.
Псковские бабушки своим внукам сами вяжут «диянки». Так называют варежки. Произошло это слово от глагола «надевать».
Фото: Анна ЛАТУХОВА
Каждый уважающий себя самарец ежедневно произносит кучу непонятных жителям не от города сего слов. Например, «курмыши». Это далекое место, трущобы. Словечко произошло от названия одноименного поволжского татарского городка Курмыши, всех жителей которого в XVII веке приказом царя выселили на вечное жилье в Корсунь, и городок разом опустел и превратился в заброшенное место.
Еще тут можно встретить слово «лытки» по отношению к икрам ног. И «гомонок» — о кошельке. Впрочем, слово «гомонок» и в Сибири можно услышать нередко. Есть версия, что оно пошло от «гомона» — звука, который издавал кошелек, когда в нем несли мелочь.
Фото: Анна ЛАТУХОВА
Про особенности речи петербуржцев, пожалуй, все наслышаны достаточно. Поэтому приведем лишь несколько важных пояснений. Вот, к примеру, слово «бадлон» (допускается бодлон и банлон). Не будем вас томить — это просто тонкие свитера с высоким горлом. В Москве их часто называют водолазками. В Советском Союзе мода на них пришла в 60-е. И первыми в СССР такие свитера завезли ленинградские фарцовщики. На ярлычках тогда стояла надпись «100% ban-lon» (банлон — название материала). К 80-м годам «банлон» видоизменился до «бадлона». Со временем близость к первоисточнику по всей стране утратила свое значение и в ход пошли другие названия. Но петербуржцы сохранили верность оригиналу.
А теперь о «поребрике». Пожалуй, никто из москвичей и петербуржцев вам точно не скажет, где находится место между двумя городами, где бордюр (разделительный камень между тротуаром и проезжей) превращается в поребрик. Но у строителей есть точный ответ, чем отличаются эти слова. Поребрик — если камень устанавливается ребром и образуется ступенька. Бордюр — если вкапывается боковой частью кверху так, что ступенька не образуется. Принципиальной разницы в смысле этих слов нет, но в Петербурге прижился именно поребрик, а вот москвичи заимствовали французское слово.
Что касается «парадной». Напомним, в царские времена главный вход в дом назывался парадной лестницей. Со временем второе слово отпало и осталась просто парадная. Петербуржцы уверены, что слово «подъезд» абсолютно неправильное. Оно используется, но обозначает место на улице, по которому можно подъехать к дому. Ведь подъезд находится только снаружи — внутри дома проехать нельзя — ни на карете, ни на машине. И если вы зайдете в дома в историческом центре Петербурга, сразу поймете, что эти роскошные лестницы язык просто не повернется назвать подъездом. Это самые что ни на есть парадные.
Ну и, конечно же, стоит упомянуть, что курицу в северной столице называют «курой», маршрутку — «тэшкой», а шаурму — «шавермой». А счет на оплату коммунальных услуг частенько «ласково» кличут называют «жировкой».
Фото: Анна ЛАТУХОВА
Перейдем к загадочному Сахалину. На местный язык, естественно, оказала влияние близость к Азии.
К примеру, лапшу на Сахалине называют смешным словом «кукса». Это блюдо корейской кухни, сами корейцы произносят его как «кукси». А дальневосточники слово адаптировали и теперь применяют по отношению к любой лапше быстрого приготовления. Так что особо не округляйте глаза, если вас тут спросят дружелюбно: «Куксу будешь?»
Еще одно словечко – «аргамак». Это обычный снегокат: лыжи, сиденье и руль. На такой агрегат для катания с горок могут поместиться два человека. Но стоит учесть, что двигателя в нем не предусмотрено, так что тащить обратно в гору 7-килограммовые сани придется на себе.
«Собираемся сегодня в 5 на фанзе», — такую фразу вполне можно услышать от сахалинской ребятни. «Фанзами» здесь принято называть штабы — укрытия, которые строят дети по всей стране. Слово пошло от китайского «фанцзы», что буквально переводится как дом и означает «легкая постройка без окон, сарай или большой шалаш».
Фото: Анна ЛАТУХОВА
Одно из популярных в Тамбове словечек — «колготиться». Значит суетиться, беспокоиться. Приезжим это старое русское слово уши режет. Как и его производные. Здесь, к примеру, вас могут спросить: «Что ты колготной такой?». Или покритиковать: «Вот колгота!»
Также в Тамбовской области могут девушку могут обозвать «колчушкой», если она рассеянная, неопрятная или невоспитанная. Изредка можно услышать и слово «тепляк». Так говорят о теплом ветре.
Фото: Анна ЛАТУХОВА
На Дальнем Востоке часто можно услышать слово «чуни». Это сапоги без подметок. Пользуются ими, как правило, охотники. Потому что они теплые, удобные и при ходьбе по лесу бесшумные.
«Пятьминуткой» в Харабовском крае называют слабосоленую икра горбуши, кеты или нерки. Делается она сразу после потрошения рыбы. Икра заливается круто соленой водой и через пять минут деликатес готов!
А «вжик» тут говорят на обычный овод. Прозвали его так за то, что он гоняет летом коров и скотину: «вжик под хвост попал»!
«Чифанька» у местных — это любая забегаловка или кафешка, где можно быстро перекусить. Производ
гаманок — Викисловарь
Морфологические и синтаксические свойства[править]
падеж | ед. ч. | мн. ч. |
---|---|---|
Им. | гамано́к | гаманки́ |
Р. | гаманка́ | гаманко́в |
Д. | гаманку́ | гаманка́м |
В. | гамано́к | гаманки́ |
Тв. | гаманко́м | гаманка́ми |
Пр. | гаманке́ | гаманка́х |
га-ма-но́к
Существительное, неодушевлённое, мужской род, 2-е склонение (тип склонения 3*b по классификации А. А. Зализняка).
Корень: -гаман-; суффикс: -ок.
Произношение[править]
- МФА: ед. ч. [ɡəmɐˈnok] мн. ч. [ɡəmɐnˈkʲi]
Семантические свойства[править]
Значение[править]
- рег. уменьш. к гаман; самодельный кошелёк для денег ◆ Пристав хмуро и сосредоточенно рылся в гаманке, достал золотую монету, лаконично сообщил: — Империал. Виктор Брусницин, «Приметы времени» // «Сибирские огни», № 5, 2008 г. ◆ Тут идёт мужик, расстроенный такой мужик идёт, в костюме весь: «Гаманок никто не видел?» Валюха моя: «Ну нет, не видели никакого гаманка!» М. А. Тарковский, «Кондромо», Повесть // «Октябрь», №3, 2003 г.
Синонимы[править]
- гаманец, кошелёк
Антонимы[править]
- —
Гиперонимы[править]
- гаман, сумочка
Гипонимы[править]
- —
Родственные слова[править]
Этимология[править]
Образовано с помощью суффикса -ок от гаман, далее от укр. гаман «кошелёк», далее из тюркск., ср.: чувашск. хаман, «мешок», казахск. әмиян «кошелёк», узб. hamеn — то же.
Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]
Перевод[править]
Библиография[править]
гомон — это… Что такое гомон?
Гомон — Гомон белорусская нелегальная газета выходившая в Санкт Петербурге в 1884 году Гомон белорусская газета, выходившая в Вильно в 1916 1918 годах Гомон (фр. «Gaumont») французская киностудия Леон Гомон (фр. Léon Ernest Gaumont … Википедия
гомон — См … Словарь синонимов
ГОМОН — ГОМОН, гомона, мн. нет, муж. (разг.). Неясный шум множества голосов, глухой говор, гам. Птичий гомон. «Бестолковый гомон разношерстной, разноголосой, разноязычной толпы.» Сейфуллина. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
гомоніти — дієслово недоконаного виду … Орфографічний словник української мови
ГОМОН — Садовый гомон. Одесск. О беспорядке, шуме, суматохе. КСРГО. /em> Трансформация выражения Содом и Гоморра … Большой словарь русских поговорок
гомон — • гам, гвалт, галдеж, гомон Стр. 0211 Стр. 0212 Стр. 0213 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка
ГОМОН — Роман Гомон, крестьянин, зап. 1587. Арх. VI, 1, 182. Григорий Гомонка, могилевский мещанин. XVII в. Арх. Сб. V, 129. Андрей Гомонка, крестьянин, зап. 1626. Арх. VI, 1, 463 … Биографический словарь
гомон — гам, шум , укр. гомiн, род. п. гомона, чеш. homon, польск. gomon ссора, шум , сюда же угомон, угомонитьI(ся). Возм., стар. заимств. из герм.; ср. др. исл. gaman ср. р. радость, веселье , англ. game игра ; см. Бернекер 1, 326 и сл.; Уленбек,… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Гомон — м. разг. Нестройный шум множества голосов, звуков. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
гомон — гомон, гомоны, гомона, гомонов, гомону, гомону, гомонам, гомон, гомоны, гомоном, гомонами, гомоне, гомонах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
гомон — Викисловарь
Морфологические и синтаксические свойства
го́-мон
Существительное, неодушевлённое, мужской род, 2-е склонение (тип склонения 1a по классификации А. А. Зализняка).
Корень: -гомон- [Тихонов, 1996].
Произношение
Семантические свойства
Значение
- нестройный шум множества голосов ◆ В это же время в передней послышался топот и гомон. Н. С. Лесков, «Некуда», 1864 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Рабочие и представители общественных организаций с гомоном стали рассаживаться по вагонам. Илья Ильф, Евгений Петров, «Двенадцать стульев», 1927 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
Синонимы
- гвалт, гам
Антонимы
- тишина, безмолвствие
Гиперонимы
- шум
Гипонимы
Родственные слова
Этимология
Происходит от формы, родств. укр. гомiн (род. п. гомона), чешск. homon, польск. gomon «ссора, шум», сюда же угомон, угомонить, угомониться. Возм., стар. заимств. из герм.; ср.: др.-исл. gaman ср. р. «радость, веселье», англ. game «игра». Однако можно предположить и родство с герм., а также с гам, гом. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.
Перевод
Анаграммы
Для улучшения этой статьи желательно:
|
Гомон — это… Что такое Гомон?
гомон — См … Словарь синонимов
ГОМОН — ГОМОН, гомона, мн. нет, муж. (разг.). Неясный шум множества голосов, глухой говор, гам. Птичий гомон. «Бестолковый гомон разношерстной, разноголосой, разноязычной толпы.» Сейфуллина. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
гомон — ГОМОН, а ( у), муж. Громкий шум от множества голосов, звуков. Поднялся г. Птичий г. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
гомоніти — дієслово недоконаного виду … Орфографічний словник української мови
ГОМОН — Садовый гомон. Одесск. О беспорядке, шуме, суматохе. КСРГО. /em> Трансформация выражения Содом и Гоморра … Большой словарь русских поговорок
гомон — • гам, гвалт, галдеж, гомон Стр. 0211 Стр. 0212 Стр. 0213 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка
ГОМОН — Роман Гомон, крестьянин, зап. 1587. Арх. VI, 1, 182. Григорий Гомонка, могилевский мещанин. XVII в. Арх. Сб. V, 129. Андрей Гомонка, крестьянин, зап. 1626. Арх. VI, 1, 463 … Биографический словарь
гомон — гам, шум , укр. гомiн, род. п. гомона, чеш. homon, польск. gomon ссора, шум , сюда же угомон, угомонитьI(ся). Возм., стар. заимств. из герм.; ср. др. исл. gaman ср. р. радость, веселье , англ. game игра ; см. Бернекер 1, 326 и сл.; Уленбек,… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Гомон — м. разг. Нестройный шум множества голосов, звуков. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
гомон — гомон, гомоны, гомона, гомонов, гомону, гомону, гомонам, гомон, гомоны, гомоном, гомонами, гомоне, гомонах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
ГОМОН — это… Что такое ГОМОН?
Гомон — Гомон белорусская нелегальная газета выходившая в Санкт Петербурге в 1884 году Гомон белорусская газета, выходившая в Вильно в 1916 1918 годах Гомон (фр. «Gaumont») французская киностудия Леон Гомон (фр. Léon Ernest Gaumont … Википедия
гомон — См … Словарь синонимов
гомон — ГОМОН, а ( у), муж. Громкий шум от множества голосов, звуков. Поднялся г. Птичий г. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
гомоніти — дієслово недоконаного виду … Орфографічний словник української мови
ГОМОН — Садовый гомон. Одесск. О беспорядке, шуме, суматохе. КСРГО. /em> Трансформация выражения Содом и Гоморра … Большой словарь русских поговорок
гомон — • гам, гвалт, галдеж, гомон Стр. 0211 Стр. 0212 Стр. 0213 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка
ГОМОН — Роман Гомон, крестьянин, зап. 1587. Арх. VI, 1, 182. Григорий Гомонка, могилевский мещанин. XVII в. Арх. Сб. V, 129. Андрей Гомонка, крестьянин, зап. 1626. Арх. VI, 1, 463 … Биографический словарь
гомон — гам, шум , укр. гомiн, род. п. гомона, чеш. homon, польск. gomon ссора, шум , сюда же угомон, угомонитьI(ся). Возм., стар. заимств. из герм.; ср. др. исл. gaman ср. р. радость, веселье , англ. game игра ; см. Бернекер 1, 326 и сл.; Уленбек,… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Гомон — м. разг. Нестройный шум множества голосов, звуков. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
гомон — гомон, гомоны, гомона, гомонов, гомону, гомону, гомонам, гомон, гомоны, гомоном, гомонами, гомоне, гомонах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов